15/6/09

Le roi de Thulé - El rey de Thule

Johann Wolfgang von Goethe (Deutschland, 1749 - 1832)
Texte en Français y Español


Français
Le roi de Thulé

Il était un roi de Thulé 
À qui son amante fidèle
Légua, comme souvenir d'elle,
Une coupe d'or ciselé.

C'était un trésor plein de charmes
Où son amour se conservait :
À chaque fois qu'il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes.

Voyant ses derniers jours venir,
Il divisa son héritage,
Mais il excepta du partage
La coupe, son cher souvenir.

Il fit à la table royale
Asseoir les barons dans sa tour ;
Debout et rangée alentour,
Brillait sa noblésse loyale.

Sous le balcon grondait la mer.
Le vieux roi se lève en silence,
Il boit, frissonne, et sa main lance
La coupe d'or au flot amer!

Il la vit tourner dans l'eau noire,
La vague en s'ouvrant fit un pli,
Le roi pencha son front pâli...
Jamais on ne le vit plus boire.

Traduction de Gérard de Nerval, Odelettes (1853).




Español
El rey de Thule
Hubo en Thule un rey constante
 con su amada,la que un día,
al morir, dejó a su amante
 áurea copa que tenía.

Fue, de allí, la taza de oro,
don de mágica riqueza,
y al beber, la real tristeza
 la humedecía con lloro.

Cuando el rey vio su partida
 cercana, dio al heredero
 la ciudad y un mundo entero,
 menos su copa querida.

Sentóse luego a la cena 
en medio de sus magnates, 
y al pie rugen los embates 
del mar que la sala atruena.

Allí el bebedor anciano
 brinda última vez su copa,
 la echa al mar y el mar la arropa
 en su lecho soberano.

La ve hundirse; que se llena 
y se pierde en lo profundo… 
Y el rey llora su pena
 no bebió más sobre el mundo.

Versión de Guillermo Valencia.

La ville - La ciudad

Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto; 1863 - 1933)
Texte en Français y Español 


Français
La ville


Tu dis:
"J'irai vers d'autres pays, vers d'autres rivages
je finirai par trouver une autre ville, 
meilleure que celle-ci, 
ou chaqune de mes tentatives est condamnée d'avance,
et mon coeur est enseveli comme un mort.
Jusqu'a quand mon esprit restera-t-il dans ce marasme? 
Ou que je me tourne, ou que je regarde
je vois ici les ruines de ma vie,
cette vie que j'ai gâchée et gaspillée
pendant tant d'années."

  Tu ne trouveras pas de nouveaux pays,
tu ne découvriras pas de nouveaux rivages.
La ville te suivra. Tu traîneras dans les memes rues,
tu vieilliras dans les memes quartiers,
et tes cheveux blanchiront dans les memes maisons.
Ou que tu ailles, tu débarqueras dans cette meme ville.
Il n'existe pour toi ni bateau ni route 
qui puisse te conduire ailleurs. N'espere rien
Tu as gâché ta vie dans le monde entier,
tout comme tu l'as gâché dans ce petit coin de terre.


Traduction de Marguerite Yourcenar




Español
La ciudad


Dices: "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón.
Lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez
donde vuelvo los ojos solo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años atrás que aquí pasé o destruí"


No hallarás otra tierra ni otro mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás a las mismas calles. 
Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. 
Otra no busques -no la hay- ni caminos ni barcos para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.

10/6/09

No volveré a ser joven - Je ne recommencerai pas à être jeune

Poemas Póstumos (1968)
Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929 - 1990)
Texto en español et français

Español
No volveré a ser joven

Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
 -como todos los jóvenes, yo vine
 a llevarme la vida por delante.

Dejar huella quería
 y marcharme entre aplausos
 -envejecer, morir, eran tan sólo
 las dimensiones del teatro.

 Pero ha pasado el tiempo
 y la verdad desagradable asoma:
 envejecer, morir,
 es el único argumento de la obra.

Français
Je ne recommencerai pas à être jeune

Que la vie était sérieuse,
 on commence à le comprendre plus tard
 -comme tous les jeunes hommes, je suis
 venu à me porter la vie par-devant.

 On voulait laisser une trace
 et aller entre des applaudissements
 -vieillir, mourir, c'était seulement
 les dimensions du théâtre.

Mais le temps est passé
 et la vérité désagréable apparaît :
 vieillir, mourir,
 c'est l'argument unique de l'oeuvre.

Traduction par Tanja et Monique tanjaetmonique@blogspot.com

3/6/09

Leyenda y El lector es un fingidor - García-Maiquez


Hay una leyenda que ha llegado a nuestros días y que nació en los círculos de intelectuales y de escritores románticos del siglo XIX. Había en Alemania uno de los escritores más grandes que jamás haya existido, aunque totalmente desconocido. Su anonimato fue estrictamente voluntario y respondía tan solo a una razón: no podía soportar que su texto, al que había creado y mimado como si fuera un hijo, fuera malinterpretado. No se refería al texto en general, o al argumento si no a los matices, los pequeños detalles que hacen grande a una obra. Decía, que si ni sus más allegados podían ser capaces de interpretar tal y como él lo había imaginado, evidentemente no lo haría un desconocido, así que prefería guardar para sí mismo sus obras. Evidentemente estas exigencias serían inalcalzables incluso para la más perfecta de las obras.

Era tal el talento de este autor misterioso y la calidad de sus obras que incluso el mismo Goethe quiso reunirse con él. Después de varios días, Goethe consiguió sacar un compromiso al joven escritor. El trato era que aceptaba mostrar sus obras siempre y cuando éstas tan solo fueran leídas por gente que hubiera demostrado sobradamente su valía en el campo de la literatura, las artes o las ciencias. Además, puso como condición que fuera el mismo Goethe quién custodiara y eligiera a los privilegiados. Aunque parezca un acto de soberbia, Goethe siempre definió al autor misterioso como el más modesto de los grandes.
No hay ningún tipo de dato sobre quién pudo tener la enorme suerte de leer su obra.

La leyenda continua en Florencia. Fue allí donde dicen que se dirigió Goethe cuando tuvo constancia del suicidio del escritor. Superado totalmente por las circunstancias y debatiéndose entre mostrar la obra maestra al mundo o mantener la palabra dada, decidió dejar el legado en un monasterio del que no hay ninguna constancia de cual pueda ser. Goethe llegó a la conclusión que tan sólo contaría el secreto y daría la llave del baúl que contenían las obras a una persona, a modo de herencia, siempre días antes de morir. A su vez, la persona elegida tan solo podría desvelar el secreto días antes de morir a una sola persona y así sucesivamente.

Así pues, se supone que fueron acudiendo de incógnito grandes personajes al monasterio donde se custodiaba una de las obras maestras de la literatura universal. Sucedió así, sin que se sepa nombre alguno de los elegidos, hasta que la leyenda se detiene en Stendhal. Éste, fue uno de los escogidos y quedó enormemente sorprendido por el valor de estos libros, anónimos para el mundo. Después de algunas jornadas leyendo sin cesar, Stendhal tuvo la duda razonable de si mostrar al mundo dicho hallazgo. Tan abrumado estaba por la decisión que debía tomar que decidió dar un paseo para ver si se le aclaraban las ideas. Cabe decir, que es probable que fuera en estas fechas cuando Stendhal describe la experiencia que siente alguien al ser expuesto a una sobredosis de belleza artística y que hoy se conoce como Síndrome de Stendhal.
Al regresar al monasterio, un denso humo salía de la estancia en la que se encontraban los documentos. Alguien había quemado el baúl que contenía toda la obra. Ni un solo papel pudo salvarse y quedó para siempre en el anonimato, esta vez, para todo el mundo sin excepción.

El siguiente poema puede ilustrar perfectamente lo que podía sentír el misterioso escritor alemán:


El lector es un fingidor

Enrique García-Máiquez
(Murcia, 1969)


Cuento mi vida pero lees la tuya.
Nombro un paisaje de mi infancia y tú visitas
-tramposo- aquel camino de arena hacia la playa
por donde corre un niño feliz, que no soy yo.

Actúas siempre así, lo sé por experiencia.
¿Qué importa que yo tenga un nombre propio?
Tú lo expropias. Si hablo de mi pueblo,
es tu ciudad. Se transfigura en álamo
el pino de mi casa. Mis amigos
son mis desconocidos de repente.
Y hasta mi amada es ya tu amada.

Yo cuento sílabas, tú cantas, silbas
poniendo música a mis letras, musicando
al ritmo que te gusta.
De todo cuanto digo escuchas sólo
lo que a ti te interesa, quizá lo que no dije,
sin que haya forma así de no entendernos.

Te entiendes y me entiendo, porque al pasar la página
vuelves mis versos del revés, reversos
tuyos. Debí de sospechar
de ti, que no te ocultas,
que robas a la luz amable de una lámpara.

Yo soy el que me oculto. Cuando escribo,
tú vives y eso es todo. Como te dijo Bécquer:
Poesía eres tú.
Y yo el poema.