25/8/09

Le Horla - Guy de Maupassant


Le Horla (1886)
Guy de Maupassant (Dieppe, 1850 - Paris, 1853)
Texte en français, en español i en català

Français
8 mai. - Quelle journée admirable ! J'ai passé toute la matinée étendu sur l'herbe, devant ma maison, sous l'énorme platane qui la couvre, l'arbitre et l'ombrage tout entière. J'aime ce pays, et j'aime y vivre parce que j'y ai mes racines, ces profondes et délicates racines, qui attachent un homme à la terre où sont nés et morts ses aïeux, qui l'attachent à ce qu'on pense et à ce qu'on mange, aus usages comme aux nourritures, aux locutions locales, aux intonations des paysans, aux odeurs du sol, des villages et de l'air lui-même.


Español
8 de mayo - ¡Qué hermoso día! He pasado toda la mañana tendido sobre la hierba, delante de mi casa, bajo el enorme plátano que la cubre, la resguarda y le da sombra. Adoro esta región, y me gusta vivir aquí porque he echado raíces aquí, esas raíces profundas y delicadas que unen al hombre con la tierra donde nacieron y murieron sus abuelos, esas raíces que lo unen a lo que se piensa y a lo que se come, a las costumbres como a los alimentos, a los modismos regionales, a la forma de hablar de sus habitantes, a los perfumes de la tierra, de las aldeas y del aire mismo.

Català
8 de maig - Quin dia més preciós! M'he passat tot el matí estirat sobre l'herba, devant de casa meva, sota l'enorme plàtan que la cobreix, la resguarda i li dóna ombra. M'agrada aquesta comarca, i m'agrada viure-hi perquè aquí hi ha les meves arrels, aquestes arrels profundes i delicades, que lliguen l'home a la terra on nasqueren i moriren els seus avantpassats, que el lliguen al que pensa i al que menja, a les costums com als aliments, a les locucions locals, als accents dels seus habitants, a les olors de la terra, de les viles i de l'aire mateix.

No hay comentarios: