21/3/10

Volonté - Illusions perdues

Honoré de Balzac (Tours, 1799 - Paris, 1850)
Illusions perdues (1837, 1839, 1843)
Texte en Français et Español

Français
Votre Lucien est un homme de poésie et non un poète, il rêve et ne pense pas, il s'agite et ne crée pas. Enfin c'est, permettez-moi de le dire, une femmelette qui aime à paraître, le vice principal du Français. [...] Il se méprisera lui-même, il se repentira; mais, la nécessité revenant, il recommencerait; car la volonté lui manque, il est sans force contre les amorces de la volupté, contre la satisfaction de ses moindres ambitions. Paresseux comme tous les hommes à poésie, il se croit habile en escamotant les difficultés au lieu de les vaincre. Il aura du courage à telle heure, mais à telle autre il sera lâche.

Español
Vuestro Lucien lleva dentro la poesía pero no es poeta; sueña, pero no piensa; se exalta, pero no crea. En una palabra, y si me lo permitís, es un barbilindo al que le gusta aparentar, el vicio principal de los franceses. [...] Se despreciará a si mismo y se arrepentirá, pero cuando le atosigue la necesidad, volverá a hacer lo mismo, porque no tiene voluntad, ni tampoco fuerza, contra los cebos del placer y la satisfacción más pueriles. Es perezoso como lo son todos los que tienen un temperamento poético, y se cree hábil por escamotear las dificultades en lugar de vencerlas.

Imagen: 'Venus de la poesía' (1913) de Julio Romero de Torres

19/3/10

Fils et père - J. P. Sartre

Jean Paul Sartre (Paris, 1905 - 1980)

Français
Les mots (1964)


Ce père n'est pas même une ombre, pas même un regard: nous avons pesé quelque temps, lui et moi, sur la même terre, voilà tout. Plutôt que les fils d'un mort on m'a fait entendre que j'étais l'enfant du miracle.

[...]

Il n'y a pas de bon père, c'est la règle; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux; en avoir, quelle iniquité! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien? Je ne sais; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste: je n'ai pas de Sur-moi.


Español
Las palabras (1964)


Este padre ni siquiera es una sombra, tampoco una mirada: hemos pasado algún tiempo en la misma tierra, eso es todo. Más que los hijos de un muerto me han hecho entender que yo era el niño del milagro.


[...]

No hay buen padre, es la regla; que se no achaque a los hombres sino a los lazos de paternidad que están podridos. Hacer hijos, nada mejor; tenerlos, ¡que iniquidad! De haber vivido mi padre se hubiera acostado sobre mi cuan largo era y me hubiera aplastado. Afortunadamente, murió en tierna edad; entre los Eneas que llevan a cuestas a sus Anquises, paso de una orilla a otra, solo y odiando a esos genitores invisibles a caballo sobre sus hijos para toda la vida; he dejado detrás de mi a un muerto joven que no tuvo el tiempo de ser mi padre y que podría ser, hoy, mi hijo. ¿Fue esto un mal o un bien? Yo no lo sé; pero suscribo de buena gana el fallo de un eminente psicoanalista: no tengo Super-yo.

16/3/10

Je suis parti - Kavafis



Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto 1863 -1933)
Texte en Français y Español

Français
Je suis parti (1913)

Je ne me suis laissé enchaîner
Je me suis enfin détaché et je suis parti.
Vers les plaisirs mi-réels
Mi-imaginaires
De mon esprit.
Je suis allé dans la nuit éclairée
Et j'ai bu des vins rudes,
Ceux qui boivent les hommes de plaisir.

Español
He ido (1913)

No tengo ligaduras;
Me abandoné del todo.
He ido en la noche iluminada
Hacia goces que eran mitad reales
Mitad elaborados por mi espíritu.
Y he bebido un vino fuerte
Como beben aquellos
Que se entregan valerosamente al placer.


Traducción de Pedro Bádenas de la Peña
Imagen: "La noche estrellada" de Vincent van Gogh

8/3/10

Les limites de l'âme - Heraclite

Heraclite (VI Siècle av. J.C., Grèce antique)
Texte en français y español

Français
Fragment 45:

Tu ne trouveras pas les limites de l'âme, même parcourant toutes les routes, tant elle a un discours profond.


Español
Fragmento 45: 

Por mucho que busques y aunque recorras todos los caminos, jamás encontrarás los límites del alma, tan grande es su medida.