Mostrando entradas con la etiqueta Auteur: Balzac. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Auteur: Balzac. Mostrar todas las entradas

21/3/10

Volonté - Illusions perdues

Honoré de Balzac (Tours, 1799 - Paris, 1850)
Illusions perdues (1837, 1839, 1843)
Texte en Français et Español

Français
Votre Lucien est un homme de poésie et non un poète, il rêve et ne pense pas, il s'agite et ne crée pas. Enfin c'est, permettez-moi de le dire, une femmelette qui aime à paraître, le vice principal du Français. [...] Il se méprisera lui-même, il se repentira; mais, la nécessité revenant, il recommencerait; car la volonté lui manque, il est sans force contre les amorces de la volupté, contre la satisfaction de ses moindres ambitions. Paresseux comme tous les hommes à poésie, il se croit habile en escamotant les difficultés au lieu de les vaincre. Il aura du courage à telle heure, mais à telle autre il sera lâche.

Español
Vuestro Lucien lleva dentro la poesía pero no es poeta; sueña, pero no piensa; se exalta, pero no crea. En una palabra, y si me lo permitís, es un barbilindo al que le gusta aparentar, el vicio principal de los franceses. [...] Se despreciará a si mismo y se arrepentirá, pero cuando le atosigue la necesidad, volverá a hacer lo mismo, porque no tiene voluntad, ni tampoco fuerza, contra los cebos del placer y la satisfacción más pueriles. Es perezoso como lo son todos los que tienen un temperamento poético, y se cree hábil por escamotear las dificultades en lugar de vencerlas.

Imagen: 'Venus de la poesía' (1913) de Julio Romero de Torres

8/4/09

Union et séparation - Illusions perdues

Illusions perdues (1837, 1839, 1843)
Honoré de Balzac (Tours 1799 - Paris 1850)
Texto en français y español 


Français 
Lorsque l'union des âmes a été parfaite comme elle le fut au début de la vie entre Ève et Lucien, toute atteinte à ce beau idéal du sentiment est mortelle. Là où des scélérats se raccommodent après des coups de poignard, les amoureux se brouillent irrévocablement pour un regard, pour un mot. Dans ce souvenir de la quasi-perfection de la vie du coeur se trouve le secret de séparations souvent inexplicables. On peut vivre avec une défiance au coeur, alors que le passé n'offre pas le tableau d'une affection pure et sans nuages; mais, pour deux êtres autrefois parfaitement unis, la vie, quand le regard, la parole exigent des précautions, devient insupportable.


Español 
Cuando la unión entre dos almas ha sido perfecta, como lo había sido al principio entre Ève y Lucien, cualquier golpe que se le aseste a ese sentimiento hermoso e idealizado resulta mortal. Mientras que dos delincuentes acaban haciendo las paces aunque se hayan dado puñaladas, los que se quieren de verdad terminan enfadados para siempre por culpa de una simple mirada o de una palabra. La clave de muchas separaciones a menudo inexplicables se encuentra precisamente en que aún permanece vivo el recuerdo de unos sentimientos casi perfectos. Se puede vivir con cierto recelo en el corazón siempre que el pasado no nos devuelva la imagen de un afecto puro y sosegado; pero a dos seres que en otro tiempo estuvieron unidos la vida se les hace insoportables si tienen que medir las palabras o las miradas.