Mostrando entradas con la etiqueta Auteur: Kavafis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Auteur: Kavafis. Mostrar todas las entradas

30/8/10

Ithaque - Kavafis



Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto; 1863 - 1933) 

Texte en Français y Español



Français
Ithaque


Quand tu partiras pour Ithaque,
souhaite que le chemin soit long,
riche en péripéties et en expériences.
Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni la colere de Neptune.
Tu ne verras rien de pareil sur ta route
si tes pensées restent hautes,
si ton corps et ton âme ne se laissent effleurer
que par des émotions sans bassesse.
Tu ne rencontreras ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni le farouche Neptune,
si tu ne les portes pas en toi-meme,
si ton coeur ne les dresse pas devant toi.

Souhaite que le chemin soit long,
que nombreux soient les matins d'été,
ou (avec quelles délices!)
tu pénetreras dans des ports vus pour la premiere dois.
Fais escale a des comptoirs phéniciens,
et acquiers de belles marchandises:
nacre et corail, ambre et ébene,
et mille sortes d'entetants parfums.
Acquiers le plus possible de ces entetants parfums.
Visite de nombreuses cités égyptiennes,
et instruis-toi avidemment aupres de leurs sages.

Garde sans cesse Ithaque présente a ton esprit.
Ton but final est d'y parvenir,
mais n'écourte pas ton voyage:
mieux vaut qu'il dure de longues années,
et que tu abordes enfin dans ton île
aux jours de ta vieillesse,
riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
sans attendre qu'Ithaque t'enrichisse.

Ithaque t'a donné le beau voyage:
sans elle, tu ne te serais pas mis en route.
Elle n'a plus rien d'autre a te donner.

Meme si tu la trouves pauvre,
Ithaque ne t'a pas trompé.
Sage comme tu l'es devenu
a la suite de tant d'expériences,
tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques.




Español
Ítaca



Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los Lestrigones ni a los Cíclopes,
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los Lestrigones ni a los Cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no lo llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante tí.

Pide que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos antes nunca vistos.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes voluptuosos,
cuantos más abundantes perfumes voluptuosos puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en tu pensamiento.
Tu llegada allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguardar a que Itaca te enriquezca.

Ítaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.

Versión de Pedro Bádenas de la Peña

16/3/10

Je suis parti - Kavafis



Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto 1863 -1933)
Texte en Français y Español

Français
Je suis parti (1913)

Je ne me suis laissé enchaîner
Je me suis enfin détaché et je suis parti.
Vers les plaisirs mi-réels
Mi-imaginaires
De mon esprit.
Je suis allé dans la nuit éclairée
Et j'ai bu des vins rudes,
Ceux qui boivent les hommes de plaisir.

Español
He ido (1913)

No tengo ligaduras;
Me abandoné del todo.
He ido en la noche iluminada
Hacia goces que eran mitad reales
Mitad elaborados por mi espíritu.
Y he bebido un vino fuerte
Como beben aquellos
Que se entregan valerosamente al placer.


Traducción de Pedro Bádenas de la Peña
Imagen: "La noche estrellada" de Vincent van Gogh

22/11/09

En la calle - Dans la rue



En la calle - Dans la rue 
Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto;1863 - 1933)
Texto en español et français


Español 
En la calle

Su rostro amable, algo pálido;
sus ojos castaños, como ojerosos;
veinticinco años, pero aparenta más bien veinte;
con algo de bohemio en su atuendo
-el color de la corbata o la froma del cuello-
deambula sin rumbo por la calle,
como aturdido aún por el placer prohibido,
por el placer enteramente ilícito que acaba de hacer suyo.

 Poema recibido como felicitación de aniversario
Muchísimas gracias Paloma

Français
Dans la rue…

Son visage sympathique,
Un peu pâle,
Ses yeux bruns légèrement cernés.
Il a vingt-cinq ans,
Mais en paraît plutôt vingt.
Ses vêtements ont je ne sais quoi de bohème :
Quelque chose dans la couleur de la cravate,
La forme du col.
Il marche sans but dans la rue,
Comme hypnotisé encore par le plaisir défendu,
Le plaisir entre tous défendu qu'il vient d'obtenir.



15/6/09

La ville - La ciudad

Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto; 1863 - 1933)
Texte en Français y Español 


Français
La ville


Tu dis:
"J'irai vers d'autres pays, vers d'autres rivages
je finirai par trouver une autre ville, 
meilleure que celle-ci, 
ou chaqune de mes tentatives est condamnée d'avance,
et mon coeur est enseveli comme un mort.
Jusqu'a quand mon esprit restera-t-il dans ce marasme? 
Ou que je me tourne, ou que je regarde
je vois ici les ruines de ma vie,
cette vie que j'ai gâchée et gaspillée
pendant tant d'années."

  Tu ne trouveras pas de nouveaux pays,
tu ne découvriras pas de nouveaux rivages.
La ville te suivra. Tu traîneras dans les memes rues,
tu vieilliras dans les memes quartiers,
et tes cheveux blanchiront dans les memes maisons.
Ou que tu ailles, tu débarqueras dans cette meme ville.
Il n'existe pour toi ni bateau ni route 
qui puisse te conduire ailleurs. N'espere rien
Tu as gâché ta vie dans le monde entier,
tout comme tu l'as gâché dans ce petit coin de terre.


Traduction de Marguerite Yourcenar




Español
La ciudad


Dices: "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón.
Lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez
donde vuelvo los ojos solo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años atrás que aquí pasé o destruí"


No hallarás otra tierra ni otro mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás a las mismas calles. 
Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. 
Otra no busques -no la hay- ni caminos ni barcos para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.

16/3/09

Ventanas - Kavafis


Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto;1863 - 1933)
Texto en Español, Français, Italiano i Català



Ventanas (1891 - 1904)

En esas habitaciones oscuras
donde vivo pesados días,
con qué anhelo contemplo a veces las ventanas.
-¿Cuándo se abrirá una de ellas y qué ha de traerme?-.
Pero esa ventana no se encuentra o yo no sé hallarla.
Y quizás mejor sea así.
Quizás esa luz fuese para mi otra tortura.
Quién sabe cuántas cosas nuevas mostraría.

Poco se puede añadir a este extraordinario poema. Escrito a principios del siglo XX, se puede extrapolar a nuestros días, donde uno se apega tanto a la rutina que incluso cerramos los ojos a cualquier cambio, aunque éste podría traernos luz...


Français
Fenêtres (1891 - 1904)


Dans ces chambres obscures où
Les journées me pèsent, je tâtonne
Pour trouver les fenêtres. -- Qu’une fenêtre
S’ouvre, ce serait un réconfort. --
Mais il n’y a pas de fenêtres, ou alors je ne sais pas
Les trouver. Peut-être est-ce mieux ainsi.
La lumière est peut-être un autre supplice.
Qui sait les choses nouvelles qu’elle montrerait?


Italiano
Finestre (1891 - 1904)

In queste tenebrose camere, dove passo
giorni grevi, di qua di là m’aggiro
per trovare finestre (se s’apre
una finestra sarà scampo). Ma
finestre non si trovano, o non so
trovarle. Meglio non trovarle, forse.
Forse sarà la luce altra tortura.
Chi sa che nuove cose mostrerà.

Català
Finestres (1891 - 1904)

En aquestes fosques habitacions on visc
durs dies, amb frisança contemplo a vegades
les finestres. -Quan s'obrira
una d'elles i que em portarà-
però aquesta finestra no hi és, o jo no sé
trobar-la. Potser és millor que així sigui.Potser aquesta llum fos per mi tortura.
Quí sap quantes coses noves ensenyaría.