Con el buen tiempo llega un año más a Madrid la Feria del Libro. Del 29 de mayo al 14 de junio, la feria se situará en el parque de El retiro, un entorno idóneo para relajarse y pasear entre las casetas y gozar de la lectura. Con más de 350 expositores será casi imposible no encontrar cualquier libro que uno busque, y es que participarán tanto grandes como pequeños editores.
Si todo esto no es suficiente, el gran aliciente de este año es que la feria tendrá como invitado especial a la literatura francesa y a su cultura.
Así pues, durante dos semanas habrá en Madrid un oasis de cultura donde se podrá pasear entre libros en un parque magnífico, encontrar las obras menos frecuentes y aprender más sobre la mejor literatura del mundo. ¿Qué más se puede pedir?
26/5/09
Feria del Libro de Madrid 2009
Etiquetas:
Christian,
Español,
Propuesta Cultural
19/5/09
Viceversa - Mario Benedetti
Mario Benedetti (Uruguay, 1920 - 2009)
Texto en español, en français i en català
Español
Viceversa
Vice versa
Català
Viceversa
Texto en español, en français i en català
Mario Benedetti ha fallecido recientemente y ha dejado al mundo con un poeta menos. Un mundo en el que si hay algo que no sobra son poetas. Y si encima es de los que saben llegar a la gente, de los que hacen de la poesía algo accesible es probable que empecemos a sentir cierta angustia. Pero algo extraño y morboso hay en el ser humano que venera siempre con más fervor a los muertos que a los vivos. Así que es probable que a partir de ahora Benedetti sea incluso más accesible si cabe; antologías, reportages, ediciones especiales y tributos varios pondrán su poesía en el primer plano de las estanterías. Es como si la muerte fuera la mejor de las campañas publicitarias. Dejando estos temas a parte, tanto para los que le habeis conocido en el día de su funeral como para los que ya le habíais leído, disfrutad de Benedetti con este pequeño poema.
Viceversa
Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte.
Tengo ganas de hallarte
preocupación de hallarte
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte.
Tengo urgencia de oírte
alegría de oírte
buena suerte de oírte
y temores de oírte.
O sea,
resumiendo
estoy jodido
y radiante
quizá más lo primero
que lo segundo
y también
viceversa.
Français Vice versa
J'ai peur de te voir
besoin de te voir
espoir de te voir
fadeur de te voir.
J'ai envie de te trouver
preoccupation de te trouver
certitude de te trouver
pauvres doutes de te trouver.
J'ai urgence de t'entendre
joie de t'entendre
bonne chance de t'entendre
et peurs de t'entendre.
Alors
en resumé
je suis mal
et rayonnant
peut être plus le prémier
que le second
et aussi
vice versa.
besoin de te voir
espoir de te voir
fadeur de te voir.
J'ai envie de te trouver
preoccupation de te trouver
certitude de te trouver
pauvres doutes de te trouver.
J'ai urgence de t'entendre
joie de t'entendre
bonne chance de t'entendre
et peurs de t'entendre.
Alors
en resumé
je suis mal
et rayonnant
peut être plus le prémier
que le second
et aussi
vice versa.
Català
Viceversa
Tinc por de veure't
necessitat de veure't
esperança de veure't
neguits de veure't.
Tinc ganes de trobar-te
preocupació de trobar-te
certitud de trobar-te
pobres dubtes de trobar-te.
Tinc urgència de sentir-te
alegria de sentir-te
bona sort de sentir-te
i temors de sentir-te.
És a dir,
resumint
estic fotut i radiant
potser més el primer
que el segón
i també
viceversa.
necessitat de veure't
esperança de veure't
neguits de veure't.
Tinc ganes de trobar-te
preocupació de trobar-te
certitud de trobar-te
pobres dubtes de trobar-te.
Tinc urgència de sentir-te
alegria de sentir-te
bona sort de sentir-te
i temors de sentir-te.
És a dir,
resumint
estic fotut i radiant
potser més el primer
que el segón
i també
viceversa.
12/5/09
El lobo estepario - Le loup des steppes
El lobo estepario / Le loup des steppes (1927)
Hermann Hesse (Deutschland, 1877 - Suisse, 1962)
Texto en español y francés
Español
Voy a decirte hoy una cosa, algo que sé desde hace ya tiempo, y tú también lo sabes ya, pero quizás no te lo has dicho a ti mismo todavía. Ahora te digo lo que sé acerca de ti y de mí y de nuestra suerte. Tú, Harry, has sido un artista y un pensador, un hombre lleno de alegría y de fe, siempre tras la huella de lo grande y de lo eterno, nunca satisfecho con lo bonito y lo minúsculo. Pero cuanto más te ha despertado la vida y te ha conducido a ti mismo, más ha ido aumentando tu miseria y más hondamente te has sumido hasta el cuello en pesares, temor y desesperanza, y todo lo que tú en otro tiempo has conocido, amado y venerado como hermoso y santo, toda tu antigua fe en los hombres y en nuestro alto destino, no ha podido ayudarte, ha perdido su valor y se ha hecho añicos. Tu fe ya no tenía aire para respirar. Y la asfixia es una muerte muy dura. ¿Es exacto, Harry? ¿Es ésta tu suerte?
[…]
Para este mundo sencillo de hoy, cómodo y satisfecho con tan poco, eres tú demasiado exigente y hambriento; el mundo te rechaza, tienes para él una dimensión de más. El que hoy quiera vivir y alegrarse de su vida, no ha de ser un hombre como tú ni como yo. El que en lugar de chinchín exija música, en lugar de placer, alegría; en lugar de dinero, alma; en vez de loca actividad, verdadero trabajo; en vez de jugueteo, pura pasión; para ese no es hogar este bonito mundo que padecemos...
Français
Je voudrais à présent te dire quelque chose ; une chose que je sais depuis longtemps et que tu sais déjà, toi aussi, mais que tu as peut-être préféré ne pas encore t'avouer. Je vais te révéler ce que je sais sur moi, sur toi et sur notre destin. Toi, Harry, tu as été un artiste et un penseur ; un homme débordant de gaieté et de foi ; toujours à la recherche du sublime et de l'éternel ; ne se satisfaisant jamais de ce qui est joli et médiocre. Mais plus la vie t'a ouvert les yeux et fait prendre conscience de toi-même, plus ta détresse a grandi. Progressivement, tu t'es enfoncé jusqu'au cou dans la souffrance, l'inquiétude et le désespoir. Tout ce que tu connaissais de beau et de sacré ; tout ce que tu aimais et vénérais auparavant ; toute ton ancienne foi dans l'homme et dans la grandeur de sa destinée ne t'ont été d'aucun secours. Tout cela a perdu sa valeur et s'est effondré. Ta foi n'a plus trouvé d'air pour respirer ; or la mort par asphyxie est cruelle. Est-ce exact, Harry ? Est-ce là ton destin ?
[…]
Tu es bien trop exigeant et affamé pour ce monde simple et indolent, qui se satisfait de si peu. Il t'éxècre ; tu as pour lui une dimension de trop. Celui qui désire vivre aujourd'hui en se sentant pleinement heureux n'a pas le droit d'être comme toi ou moi. Celui qui réclame de la musique et non des mélodies de pacotille ; de la joie et non des plaisirs passagers ; de l'âme et non de l'argent ; un travail véritable et non une agitation perpétuelle ; des passions véritables et non des passe-temps amusants, n'est pas chez lui dans ce monde ravissant...
Etiquetas:
Auteur: Hermann Hesse,
Cadeau - Regalo,
Christian,
Español,
Français,
Prosa,
SXX
Suscribirse a:
Entradas (Atom)