Philippe Soupault (Chaville, 1897 - Paris, 1990)
Poésies complètes (1937)
Texte en français y español
Texte en français y español
Français
Vers la nuit
Il est tard dejà
un cri monte avec la nuit.
Je n'attends personne
plus personne
pas même un souvenir.
L'heure est passé depuis longtemps
mais ce cri que le vent porte
et chasse devant lui
vient de plus loin
de plus haut qu'un rêve.
Je n'attends personne
et voici la nuit
couronnée de feux
de tous les yeux des morts
silencieux.
Et tout ce qui devait disparaître
tout ce qui était perdu
il faut le retrouver encore
plus haut qu'un rêve
vers la nuit.
Español
Hacia la nocheEs tarde
en la sombra y en el viento
un grito asciende con la noche.
No espero a nadie
a nadie
ni siquiera a un recuerdo.
Hace ya tiempo que pasó la hora
pero ese grito que lleva el viento
y empuja hacia adelante
viene de un lugar que está más allá
por encima del sueño.
No espero a nadie
pero aquí está la noche
coronada por el fuego
de los ojos de todos los muertos
silenciosos.
Y todo lo que debía desaparecer
todo lo perdido
hay que volver a encontrarlo
por encima del sueño
hacia la noche.
un grito asciende con la noche.
No espero a nadie
a nadie
ni siquiera a un recuerdo.
Hace ya tiempo que pasó la hora
pero ese grito que lleva el viento
y empuja hacia adelante
viene de un lugar que está más allá
por encima del sueño.
No espero a nadie
pero aquí está la noche
coronada por el fuego
de los ojos de todos los muertos
silenciosos.
Y todo lo que debía desaparecer
todo lo perdido
hay que volver a encontrarlo
por encima del sueño
hacia la noche.