15/6/09

Le roi de Thulé - El rey de Thule

Johann Wolfgang von Goethe (Deutschland, 1749 - 1832)
Texte en Français y Español


Français
Le roi de Thulé

Il était un roi de Thulé 
À qui son amante fidèle
Légua, comme souvenir d'elle,
Une coupe d'or ciselé.

C'était un trésor plein de charmes
Où son amour se conservait :
À chaque fois qu'il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes.

Voyant ses derniers jours venir,
Il divisa son héritage,
Mais il excepta du partage
La coupe, son cher souvenir.

Il fit à la table royale
Asseoir les barons dans sa tour ;
Debout et rangée alentour,
Brillait sa noblésse loyale.

Sous le balcon grondait la mer.
Le vieux roi se lève en silence,
Il boit, frissonne, et sa main lance
La coupe d'or au flot amer!

Il la vit tourner dans l'eau noire,
La vague en s'ouvrant fit un pli,
Le roi pencha son front pâli...
Jamais on ne le vit plus boire.

Traduction de Gérard de Nerval, Odelettes (1853).




Español
El rey de Thule
Hubo en Thule un rey constante
 con su amada,la que un día,
al morir, dejó a su amante
 áurea copa que tenía.

Fue, de allí, la taza de oro,
don de mágica riqueza,
y al beber, la real tristeza
 la humedecía con lloro.

Cuando el rey vio su partida
 cercana, dio al heredero
 la ciudad y un mundo entero,
 menos su copa querida.

Sentóse luego a la cena 
en medio de sus magnates, 
y al pie rugen los embates 
del mar que la sala atruena.

Allí el bebedor anciano
 brinda última vez su copa,
 la echa al mar y el mar la arropa
 en su lecho soberano.

La ve hundirse; que se llena 
y se pierde en lo profundo… 
Y el rey llora su pena
 no bebió más sobre el mundo.

Versión de Guillermo Valencia.

No hay comentarios: