23/12/09

La espera - ¿Fue posible que yo no te supiera...


¿Fue posible que yo no te supiera...
Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929 - 1990)

¿Fue posible que yo no te supiera
cerca de mí, perdido en las miradas?

Los ojos me dolían de esperar.
Pasaste.

Si apareciendo entonces
me hubieras revelado
el país verdadero en que habitabas!

Pero pasaste
como un Dios destruido.

Sola, después, de lo negro surgía
tu mirada.

10/12/09

Canciones sin su música - Tomás Segovia


Canciones sin su música
Tomás Segovia (Valencia, 1927)

Porque te voy a ver tal vez mañana
y porque aún palpita aunque dolido el tiempo
por un instante pacto con mi historia
puedo al fin dar tu rostro a este abandono
poner mi nombre a aquél que desangraste
llamar mi vida a este naufragio
saber que fue todo verdad tu amor
y fue tu desamor verdad del todo
eras tú quien me alzaba de la sombra
y hecha sombra impensable eras tú quien me hería
confieso que te quise salvadora o maligna
mi esplendor o mi muerte eran tu ministerio
y yo te amaba en todos tus poderes
todo lo supe fue ese abismo el que quise
y hoy todavía para mí ya no hay mañana
sino por la violencia con que espero
por mi bien o mi mal volver a verte
una vez más una sola vez más
siempre una sola siempre
una misma vez más.



Más textos de Tomás Segovia aquí

30/11/09

Suicide - Le Mythe de Sisyphe



Le Myte de Sisyphe (1942)
Albert Camus (Mondovi, Algérie, 1913 - Bourgogne, 1960)

Texte en français, español i català

Français

Il n’y a qu’un problème philosophique vraiment sérieux : c’est le suicide. Juger que la vie vaut ou ne vaut pas la peine d’être vécue, c’est répondre à la question fondamentale de la philosophie. Le reste, si le monde a trois dimensions, si l’esprit a neuf ou douze catégories, vient ensuite. […]
Je juge donc que le sens de la vie est la plus pressante des questions.


Español
No hay sino un problema filosófico realmente serio: el suicidio. Juzgar que la vida vale la pena o no de ser vivida equivale a responder a la cuestión fundamental de la filosofía. El resto, si el mundo tiene tres dimensiones, si las categorías del espíritu son nueve o doce, viene después. […]
Juzgo pues, que el sentido de la vida es la más apremiante de las cuestiones. 


Català
Només hi ha un problema filosòfic veritablement seriós: el suicidi. Jutjar si la vida val la pena o no der ser viscuda és respondre a la qüestió fonamental de la filosofia. La resta, si el món té tres dimensions, si les categories de l’esperit son nou o dotze, ve despés. […]
Jutjo doncs, que el sentit fonamental de la vida es la més urgent de les qüestions.

25/11/09

No me enamoro de la nada



No me enamoro de la nada
Edna Pozzi (Argentina, 1926)

Poema que se encuentra en el disco: "Cómo estar vivo"
Voz: Juan Jose Camero

22/11/09

En la calle - Dans la rue



En la calle - Dans la rue 
Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto;1863 - 1933)
Texto en español et français


Español 
En la calle

Su rostro amable, algo pálido;
sus ojos castaños, como ojerosos;
veinticinco años, pero aparenta más bien veinte;
con algo de bohemio en su atuendo
-el color de la corbata o la froma del cuello-
deambula sin rumbo por la calle,
como aturdido aún por el placer prohibido,
por el placer enteramente ilícito que acaba de hacer suyo.

 Poema recibido como felicitación de aniversario
Muchísimas gracias Paloma

Français
Dans la rue…

Son visage sympathique,
Un peu pâle,
Ses yeux bruns légèrement cernés.
Il a vingt-cinq ans,
Mais en paraît plutôt vingt.
Ses vêtements ont je ne sais quoi de bohème :
Quelque chose dans la couleur de la cravate,
La forme du col.
Il marche sans but dans la rue,
Comme hypnotisé encore par le plaisir défendu,
Le plaisir entre tous défendu qu'il vient d'obtenir.



9/11/09

Te espero - Mario Benedetti



Mario Benedetti (Uruguay, 1920 - 2009)

Te espero

Te espero cuando la noche se haga día,
suspiros de esperanzas ya perdidas.
No creo que vengas, lo sé,
sé que no vendrás.
Sé que la distancia te hiere,
sé que las noches son más frías,
sé que ya no estás.
Creo saber todo de ti.
Sé que el día de pronto se te hace noche:
sé que sueñas con mi amor, pero no lo dices,
sé que soy un idiota al esperarte,
pues sé que no vendrás.
Te espero cuando miremos al cielo de noche:
tu allá, yo aquí, añorando aquellos días
en los que un beso marcó la despedida,
quizás por el resto de nuestras vidas.
Es triste hablar así.
Cuando el día se me hace de noche,
y la luna oculta ese sol tan radiante,
me siento sólo, lo sé;
nunca supe de nada tanto en mi vida,
solo sé que me encuentro muy sólo,
Y que no estoy allí.
Mis disculpas por sentir así,
nunca mi intención ha sido ofenderte.
Nunca soñé con quererte,
ni con sentirme así.
Mi aire se acaba como agua en el desierto,
mi vida se acorta pues no te llevo dentro.
Mi esperanza de vivir eres tu,
y no estoy allí.
¿Por qué no estoy allí?, te preguntarás...
¿Por qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
Porque el mundo que llevo aquí no me permite estar allí,
porque todas las noches me torturo pensando en ti.
¿Por qué no sólo me olvido de ti?
¿Por qué no vivo sólo así?
¿Por qué no sólo...?

26/10/09

Vers la nuit - Philippe Soupault



Philippe Soupault (Chaville, 1897 - Paris, 1990)
Poésies complètes (1937)
Texte en français y español

Français
Vers la nuit

Il est tard dejà
dans l'ombre et dans le vent.
un cri monte avec la nuit.
Je n'attends personne
plus personne
pas même un souvenir.
L'heure est passé depuis longtemps
mais ce cri que le vent porte
et chasse devant lui
vient de plus loin
de plus haut qu'un rêve.
Je n'attends personne
et voici la nuit
couronnée de feux
de tous les yeux des morts
silencieux.
Et tout ce qui devait disparaître
tout ce qui était perdu
il faut le retrouver encore
plus haut qu'un rêve
vers la nuit.


Español 
Hacia la noche
  
Es tarde
en la sombra y en el viento
un grito asciende con la noche.
No espero a nadie
a nadie
ni siquiera a un recuerdo.
Hace ya tiempo que pasó la hora
pero ese grito que lleva el viento
y empuja hacia adelante
viene de un lugar que está más allá
por encima del sueño.
No espero a nadie
pero aquí está la noche
coronada por el fuego
de los ojos de todos los muertos
silenciosos.
Y todo lo que debía desaparecer
todo lo perdido
hay que volver a encontrarlo
por encima del sueño
hacia la noche.
 

14/10/09

Socialismo e Individualismo - Oscar Wilde


Oscar Wilde (Dublin, 1854 - Paris, 1900)
El alma del hombre bajo el socialismo (1890)


El Socialismo, el Comunismo, o como uno quiera llamarlo, al convertir la propiedad privada en riqueza pública, y al reemplazar la competencia por la cooperación, restituirá a la sociedad su condición de organismo sano, y asegurará el bienestar material de cada miembro de la comunidad. Dará a la Vida una base y un medio adecuados. Pero algo más se necesita para que la Vida en su desarrollo completo, logre su más alta forma de perfección. Se necesita el Individualismo. Si el Socialismo es Autoritario; si hay Gobiernos armados de poder económico, como lo están ahora de poder político; si, en una palabra, llegamos a Tiranías Industriales, entonces la condición del hombre sería peor que la actual. Mucha gente, en el presente, a raíz de la existencia de propiedad privada, puede desarrollar un muy limitado Individualismo. Son los que no necesitan trabajar para vivir, o pueden elegir la esfera de actividad que realmente se aviene a su personalidad y les brinda placer. Son los poetas, los filósofos, los hombres de ciencia; en una palabra, los hombres auténticos, los hombres que se han realizado, y con los que la Humanidad entera logra una parcial realización.

[...]

Con la abolición de la propiedad privada tendremos, entonces, un verdadero, hermoso, sano Individualismo. Nadie perderá su vida en acumular cosas y los símbolos para las cosas. Se vivirá. Vivir es la cosa menos frecuente en el mundo. La mayoría de la gente existe, eso es todo.

Más textos de Oscar Wilde aquí


5/10/09

Toutes mes excuses à Christian, pour l'avoir laissé, seul, gérer le blog pendant un long moment. Aujourd'hui, j'ai enfin un peu de temps à moi pour reprendre notre collaboration. Muchas gracias por todo guapo ;)

L'élégance du hérisson

Bonjour à tous,
Aujourd'hui, je ne vais pas vous parler d'un livre que j'ai aimé, mais au contraire d'un livre qui m'a un peu déçu. Je risque d'en faire crier plus d'un, mais "L'élégance du hérisson"ne m'a pas vraiment plu, malgré le fantastique bouche à oreille et l'adaptation en film. (Je n'ai même pas pu le finir). Le récit m'a semblé, en fait, un peu classique, banal. Je n'ai pas senti d'élan artistique, de phrases marquantes qui m'ai vraiment transportées. À part peut-être lorsqu'elle parle de la maladie de son mari, tissant sa toile au fur et à mesure, ne laissant aucune échappatoire. Mais peut-être n'êtes-vous pas d'accord avec moi, dans ce cas, je serai ravie de savoir ce qui vous a plu dans ce livre. N'hésitez-pas à m'en faire part ! 

25/8/09

Le Horla - Guy de Maupassant


Le Horla (1886)
Guy de Maupassant (Dieppe, 1850 - Paris, 1853)
Texte en français, en español i en català

Français
8 mai. - Quelle journée admirable ! J'ai passé toute la matinée étendu sur l'herbe, devant ma maison, sous l'énorme platane qui la couvre, l'arbitre et l'ombrage tout entière. J'aime ce pays, et j'aime y vivre parce que j'y ai mes racines, ces profondes et délicates racines, qui attachent un homme à la terre où sont nés et morts ses aïeux, qui l'attachent à ce qu'on pense et à ce qu'on mange, aus usages comme aux nourritures, aux locutions locales, aux intonations des paysans, aux odeurs du sol, des villages et de l'air lui-même.


Español
8 de mayo - ¡Qué hermoso día! He pasado toda la mañana tendido sobre la hierba, delante de mi casa, bajo el enorme plátano que la cubre, la resguarda y le da sombra. Adoro esta región, y me gusta vivir aquí porque he echado raíces aquí, esas raíces profundas y delicadas que unen al hombre con la tierra donde nacieron y murieron sus abuelos, esas raíces que lo unen a lo que se piensa y a lo que se come, a las costumbres como a los alimentos, a los modismos regionales, a la forma de hablar de sus habitantes, a los perfumes de la tierra, de las aldeas y del aire mismo.

Català
8 de maig - Quin dia més preciós! M'he passat tot el matí estirat sobre l'herba, devant de casa meva, sota l'enorme plàtan que la cobreix, la resguarda i li dóna ombra. M'agrada aquesta comarca, i m'agrada viure-hi perquè aquí hi ha les meves arrels, aquestes arrels profundes i delicades, que lliguen l'home a la terra on nasqueren i moriren els seus avantpassats, que el lliguen al que pensa i al que menja, a les costums com als aliments, a les locucions locals, als accents dels seus habitants, a les olors de la terra, de les viles i de l'aire mateix.

13/8/09

Happy ending - Gil de Biedma



Happy ending
Jaime Gil de Biedma (1929 - 1990)


Aunque la noche, conmigo,
no la duermas ya,
sólo el azar nos dirá 
si es definitivo.

Que aunque el gusto nunca más
vuelve a ser el mismo,
en la vida los olvidos
no suelen durar.

14/7/09

Franceses, Europa os espera - Marquis de Sade

Filosofía en el tocador (1795)
Marqués de Sade (Paris, 1740 - Saint Maurice, 1814)

Franceses, os lo repito, Europa espera que vosotros la libréis del cetro y del incesario al mismo tiempo. Pensad que os será imposible liberarla de la tiranía de los reyes, sin hacerles romper las cadenas de la superstición religiosa: ambas están unidas por lazos tan estrechos que, si dejáis que una de ellas subsista, volvereis a caer bajo el dominio de aquella cuya disolución habéis descuidado. Un republicano no debe humillarse más arrodillándose ante un ser imaginario ni ante un vil impostor; sus únicos dioses deben ser ahora la valentía y la libertad. Roma desapareció desde que se comenzó a predicar allí el cristianismo y Francia también desaparecerá si sigue soñando con él.


Más textos del Marqués de Sade aquí

15/6/09

Le roi de Thulé - El rey de Thule

Johann Wolfgang von Goethe (Deutschland, 1749 - 1832)
Texte en Français y Español


Français
Le roi de Thulé

Il était un roi de Thulé 
À qui son amante fidèle
Légua, comme souvenir d'elle,
Une coupe d'or ciselé.

C'était un trésor plein de charmes
Où son amour se conservait :
À chaque fois qu'il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes.

Voyant ses derniers jours venir,
Il divisa son héritage,
Mais il excepta du partage
La coupe, son cher souvenir.

Il fit à la table royale
Asseoir les barons dans sa tour ;
Debout et rangée alentour,
Brillait sa noblésse loyale.

Sous le balcon grondait la mer.
Le vieux roi se lève en silence,
Il boit, frissonne, et sa main lance
La coupe d'or au flot amer!

Il la vit tourner dans l'eau noire,
La vague en s'ouvrant fit un pli,
Le roi pencha son front pâli...
Jamais on ne le vit plus boire.

Traduction de Gérard de Nerval, Odelettes (1853).




Español
El rey de Thule
Hubo en Thule un rey constante
 con su amada,la que un día,
al morir, dejó a su amante
 áurea copa que tenía.

Fue, de allí, la taza de oro,
don de mágica riqueza,
y al beber, la real tristeza
 la humedecía con lloro.

Cuando el rey vio su partida
 cercana, dio al heredero
 la ciudad y un mundo entero,
 menos su copa querida.

Sentóse luego a la cena 
en medio de sus magnates, 
y al pie rugen los embates 
del mar que la sala atruena.

Allí el bebedor anciano
 brinda última vez su copa,
 la echa al mar y el mar la arropa
 en su lecho soberano.

La ve hundirse; que se llena 
y se pierde en lo profundo… 
Y el rey llora su pena
 no bebió más sobre el mundo.

Versión de Guillermo Valencia.

La ville - La ciudad

Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto; 1863 - 1933)
Texte en Français y Español 


Français
La ville


Tu dis:
"J'irai vers d'autres pays, vers d'autres rivages
je finirai par trouver une autre ville, 
meilleure que celle-ci, 
ou chaqune de mes tentatives est condamnée d'avance,
et mon coeur est enseveli comme un mort.
Jusqu'a quand mon esprit restera-t-il dans ce marasme? 
Ou que je me tourne, ou que je regarde
je vois ici les ruines de ma vie,
cette vie que j'ai gâchée et gaspillée
pendant tant d'années."

  Tu ne trouveras pas de nouveaux pays,
tu ne découvriras pas de nouveaux rivages.
La ville te suivra. Tu traîneras dans les memes rues,
tu vieilliras dans les memes quartiers,
et tes cheveux blanchiront dans les memes maisons.
Ou que tu ailles, tu débarqueras dans cette meme ville.
Il n'existe pour toi ni bateau ni route 
qui puisse te conduire ailleurs. N'espere rien
Tu as gâché ta vie dans le monde entier,
tout comme tu l'as gâché dans ce petit coin de terre.


Traduction de Marguerite Yourcenar




Español
La ciudad


Dices: "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón.
Lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez
donde vuelvo los ojos solo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años atrás que aquí pasé o destruí"


No hallarás otra tierra ni otro mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás a las mismas calles. 
Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. 
Otra no busques -no la hay- ni caminos ni barcos para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.

10/6/09

No volveré a ser joven - Je ne recommencerai pas à être jeune

Poemas Póstumos (1968)
Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929 - 1990)
Texto en español et français

Español
No volveré a ser joven

Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
 -como todos los jóvenes, yo vine
 a llevarme la vida por delante.

Dejar huella quería
 y marcharme entre aplausos
 -envejecer, morir, eran tan sólo
 las dimensiones del teatro.

 Pero ha pasado el tiempo
 y la verdad desagradable asoma:
 envejecer, morir,
 es el único argumento de la obra.

Français
Je ne recommencerai pas à être jeune

Que la vie était sérieuse,
 on commence à le comprendre plus tard
 -comme tous les jeunes hommes, je suis
 venu à me porter la vie par-devant.

 On voulait laisser une trace
 et aller entre des applaudissements
 -vieillir, mourir, c'était seulement
 les dimensions du théâtre.

Mais le temps est passé
 et la vérité désagréable apparaît :
 vieillir, mourir,
 c'est l'argument unique de l'oeuvre.

Traduction par Tanja et Monique tanjaetmonique@blogspot.com

3/6/09

Leyenda y El lector es un fingidor - García-Maiquez


Hay una leyenda que ha llegado a nuestros días y que nació en los círculos de intelectuales y de escritores románticos del siglo XIX. Había en Alemania uno de los escritores más grandes que jamás haya existido, aunque totalmente desconocido. Su anonimato fue estrictamente voluntario y respondía tan solo a una razón: no podía soportar que su texto, al que había creado y mimado como si fuera un hijo, fuera malinterpretado. No se refería al texto en general, o al argumento si no a los matices, los pequeños detalles que hacen grande a una obra. Decía, que si ni sus más allegados podían ser capaces de interpretar tal y como él lo había imaginado, evidentemente no lo haría un desconocido, así que prefería guardar para sí mismo sus obras. Evidentemente estas exigencias serían inalcalzables incluso para la más perfecta de las obras.

Era tal el talento de este autor misterioso y la calidad de sus obras que incluso el mismo Goethe quiso reunirse con él. Después de varios días, Goethe consiguió sacar un compromiso al joven escritor. El trato era que aceptaba mostrar sus obras siempre y cuando éstas tan solo fueran leídas por gente que hubiera demostrado sobradamente su valía en el campo de la literatura, las artes o las ciencias. Además, puso como condición que fuera el mismo Goethe quién custodiara y eligiera a los privilegiados. Aunque parezca un acto de soberbia, Goethe siempre definió al autor misterioso como el más modesto de los grandes.
No hay ningún tipo de dato sobre quién pudo tener la enorme suerte de leer su obra.

La leyenda continua en Florencia. Fue allí donde dicen que se dirigió Goethe cuando tuvo constancia del suicidio del escritor. Superado totalmente por las circunstancias y debatiéndose entre mostrar la obra maestra al mundo o mantener la palabra dada, decidió dejar el legado en un monasterio del que no hay ninguna constancia de cual pueda ser. Goethe llegó a la conclusión que tan sólo contaría el secreto y daría la llave del baúl que contenían las obras a una persona, a modo de herencia, siempre días antes de morir. A su vez, la persona elegida tan solo podría desvelar el secreto días antes de morir a una sola persona y así sucesivamente.

Así pues, se supone que fueron acudiendo de incógnito grandes personajes al monasterio donde se custodiaba una de las obras maestras de la literatura universal. Sucedió así, sin que se sepa nombre alguno de los elegidos, hasta que la leyenda se detiene en Stendhal. Éste, fue uno de los escogidos y quedó enormemente sorprendido por el valor de estos libros, anónimos para el mundo. Después de algunas jornadas leyendo sin cesar, Stendhal tuvo la duda razonable de si mostrar al mundo dicho hallazgo. Tan abrumado estaba por la decisión que debía tomar que decidió dar un paseo para ver si se le aclaraban las ideas. Cabe decir, que es probable que fuera en estas fechas cuando Stendhal describe la experiencia que siente alguien al ser expuesto a una sobredosis de belleza artística y que hoy se conoce como Síndrome de Stendhal.
Al regresar al monasterio, un denso humo salía de la estancia en la que se encontraban los documentos. Alguien había quemado el baúl que contenía toda la obra. Ni un solo papel pudo salvarse y quedó para siempre en el anonimato, esta vez, para todo el mundo sin excepción.

El siguiente poema puede ilustrar perfectamente lo que podía sentír el misterioso escritor alemán:


El lector es un fingidor

Enrique García-Máiquez
(Murcia, 1969)


Cuento mi vida pero lees la tuya.
Nombro un paisaje de mi infancia y tú visitas
-tramposo- aquel camino de arena hacia la playa
por donde corre un niño feliz, que no soy yo.

Actúas siempre así, lo sé por experiencia.
¿Qué importa que yo tenga un nombre propio?
Tú lo expropias. Si hablo de mi pueblo,
es tu ciudad. Se transfigura en álamo
el pino de mi casa. Mis amigos
son mis desconocidos de repente.
Y hasta mi amada es ya tu amada.

Yo cuento sílabas, tú cantas, silbas
poniendo música a mis letras, musicando
al ritmo que te gusta.
De todo cuanto digo escuchas sólo
lo que a ti te interesa, quizá lo que no dije,
sin que haya forma así de no entendernos.

Te entiendes y me entiendo, porque al pasar la página
vuelves mis versos del revés, reversos
tuyos. Debí de sospechar
de ti, que no te ocultas,
que robas a la luz amable de una lámpara.

Yo soy el que me oculto. Cuando escribo,
tú vives y eso es todo. Como te dijo Bécquer:
Poesía eres tú.
Y yo el poema.

26/5/09

Feria del Libro de Madrid 2009

Con el buen tiempo llega un año más a Madrid la Feria del Libro. Del 29 de mayo al 14 de junio, la feria se situará en el parque de El retiro, un entorno idóneo para relajarse y pasear entre las casetas y gozar de la lectura. Con más de 350 expositores será casi imposible no encontrar cualquier libro que uno busque, y es que participarán tanto grandes como pequeños editores. Si todo esto no es suficiente, el gran aliciente de este año es que la feria tendrá como invitado especial a la literatura francesa y a su cultura. Así pues, durante dos semanas habrá en Madrid un oasis de cultura donde se podrá pasear entre libros en un parque magnífico, encontrar las obras menos frecuentes y aprender más sobre la mejor literatura del mundo. ¿Qué más se puede pedir?

19/5/09

Viceversa - Mario Benedetti

Mario Benedetti (Uruguay, 1920 - 2009) 
Texto en español, en français i en català


Mario Benedetti ha fallecido recientemente y ha dejado al mundo con un poeta menos. Un mundo en el que si hay algo que no sobra son poetas. Y si encima es de los que saben llegar a la gente, de los que hacen de la poesía algo accesible es probable que empecemos a sentir cierta angustia. Pero algo extraño y morboso hay en el ser humano que venera siempre con más fervor a los muertos que a los vivos. Así que es probable que a partir de ahora Benedetti sea incluso más accesible si cabe; antologías, reportages, ediciones especiales y tributos varios pondrán su poesía en el primer plano de las estanterías. Es como si la muerte fuera la mejor de las campañas publicitarias. Dejando estos temas a parte, tanto para los que le habeis conocido en el día de su funeral como para los que ya le habíais leído, disfrutad de Benedetti con este pequeño poema.

Español 
Viceversa

Tengo miedo de verte
 necesidad de verte 
esperanza de verte 
desazones de verte. 
Tengo ganas de hallarte
 preocupación de hallarte
 certidumbre de hallarte
 pobres dudas de hallarte.
 Tengo urgencia de oírte
 alegría de oírte
 buena suerte de oírte
 y temores de oírte. 
O sea, 
resumiendo 
estoy jodido
 y radiante
 quizá más lo primero
 que lo segundo
 y también
 viceversa.


Français 
Vice versa


J'ai peur de te voir
 besoin de te voir
 espoir de te voir
 fadeur de te voir.
 J'ai envie de te trouver
 preoccupation de te trouver
 certitude de te trouver
 pauvres doutes de te trouver.
 J'ai urgence de t'entendre
 joie de t'entendre
bonne chance de t'entendre
 et peurs de t'entendre.
 Alors
en resumé
je suis mal
et rayonnant
peut être plus le prémier
 que le second
et aussi
vice versa.


Català 
Viceversa


Tinc por de veure't
necessitat de veure't
esperança de veure't
neguits de veure't.
Tinc ganes de trobar-te
preocupació de trobar-te
certitud de trobar-te
pobres dubtes de trobar-te.
Tinc urgència de sentir-te
alegria de sentir-te
bona sort de sentir-te
i temors de sentir-te.
És a dir,
resumint
estic fotut i radiant
potser més el primer
que el segón
i també
viceversa.

12/5/09

El lobo estepario - Le loup des steppes

Imagen "Der Steppenwolf" cedida por Der Depp de su blog: http://manmussdasnichtlesen.blogspot.com/


El lobo estepario / Le loup des steppes (1927) 
Hermann Hesse (Deutschland, 1877 - Suisse, 1962)

Texto en español y francés 


Español 

Voy a decirte hoy una cosa, algo que sé desde hace ya tiempo, y tú también lo sabes ya, pero quizás no te lo has dicho a ti mismo todavía. Ahora te digo lo que sé acerca de ti y de mí y de nuestra suerte. Tú, Harry, has sido un artista y un pensador, un hombre lleno de alegría y de fe, siempre tras la huella de lo grande y de lo eterno, nunca satisfecho con lo bonito y lo minúsculo. Pero cuanto más te ha despertado la vida y te ha conducido a ti mismo, más ha ido aumentando tu miseria y más hondamente te has sumido hasta el cuello en pesares, temor y desesperanza, y todo lo que tú en otro tiempo has conocido, amado y venerado como hermoso y santo, toda tu antigua fe en los hombres y en nuestro alto destino, no ha podido ayudarte, ha perdido su valor y se ha hecho añicos. Tu fe ya no tenía aire para respirar. Y la asfixia es una muerte muy dura. ¿Es exacto, Harry? ¿Es ésta tu suerte?

[…]

Para este mundo sencillo de hoy, cómodo y satisfecho con tan poco, eres tú demasiado exigente y hambriento; el mundo te rechaza, tienes para él una dimensión de más. El que hoy quiera vivir y alegrarse de su vida, no ha de ser un hombre como tú ni como yo. El que en lugar de chinchín exija música, en lugar de placer, alegría; en lugar de dinero, alma; en vez de loca actividad, verdadero trabajo; en vez de jugueteo, pura pasión; para ese no es hogar este bonito mundo que padecemos...


Français 

Je voudrais à présent te dire quelque chose ; une chose que je sais depuis longtemps et que tu sais déjà, toi aussi, mais que tu as peut-être préféré ne pas encore t'avouer. Je vais te révéler ce que je sais sur moi, sur toi et sur notre destin. Toi, Harry, tu as été un artiste et un penseur ; un homme débordant de gaieté et de foi ; toujours à la recherche du sublime et de l'éternel ; ne se satisfaisant jamais de ce qui est joli et médiocre. Mais plus la vie t'a ouvert les yeux et fait prendre conscience de toi-même, plus ta détresse a grandi. Progressivement, tu t'es enfoncé jusqu'au cou dans la souffrance, l'inquiétude et le désespoir. Tout ce que tu connaissais de beau et de sacré ; tout ce que tu aimais et vénérais auparavant ; toute ton ancienne foi dans l'homme et dans la grandeur de sa destinée ne t'ont été d'aucun secours. Tout cela a perdu sa valeur et s'est effondré. Ta foi n'a plus trouvé d'air pour respirer ; or la mort par asphyxie est cruelle. Est-ce exact, Harry ? Est-ce là ton destin ? 

[…]

Tu es bien trop exigeant et affamé pour ce monde simple et indolent, qui se satisfait de si peu. Il t'éxècre ; tu as pour lui une dimension de trop. Celui qui désire vivre aujourd'hui en se sentant pleinement heureux n'a pas le droit d'être comme toi ou moi. Celui qui réclame de la musique et non des mélodies de pacotille ; de la joie et non des plaisirs passagers ; de l'âme et non de l'argent ; un travail véritable et non une agitation perpétuelle ; des passions véritables et non des passe-temps amusants, n'est pas chez lui dans ce monde ravissant...

29/4/09

Ampliación del campo de batalla



Ampliación del campo de batalla (1994) 
Michel Houellebecq (Isla de Reunión, Francia, 1958) 

Textes en español et français 

Español

A ti también te interesó el mundo. Fue hace mucho tiempo; te pido que lo recuerdes. El campo de la norma ya no te bastaba; no podías seguir viviendo en el campo de la norma; por eso tuviste que entrar en el campo de batalla. Te pido que te remontes a ese preciso momento. Fue hace mucho tiempo ¿no? Acuérdate: el agua estaba fría. Ahora estás lejos de la orilla: ¡ah, sí, que lejos estás de la orilla! Durante mucho tiempo has creido en la existencia de otra orilla; ya no. Sin embargo, sigues nadando, y con cada movimiento estás más cerca de ahogarte. Te asfixias, te arden los pulmones. El agua te parece cada vez más fría, y sobre todo cada vez más amarga. Ya no eres tan joven. Ahora vas a morir. No pasa nada. Estoy ahí. No voy a abandonarte. Sigue leyendo. Vuelve a acordarte, una vez más de tu entrada en el campo de batalla. 


Français 

Vous aussi, vous vous êtes intéressé au monde. C’était il y a longtemps ; je vous demande de vous en souvenir. Le domaine de la règle ne vous suffisait plus ; vous ne pouviez vivre plus longtemps dans le domaine de la règle ; aussi, vous avez dû entrer dans le domaine de la lutte. Je vous demande de vous reporter à ce moment précis. C’était il y a longtemps, n’est-ce pas ? Souvenez vous : l’eau était froide. Maintenant, vous êtes loin du bord : oh oui ! comme vous êtes loin du bord ! Vous avez longtemps cru à l’existence d’une autre rive ; tel n’est plus le cas. Vous continuez à nager pourtant, et chaque mouvement que vous faites vous rapproche de la noyade. Vous suffoquez, vos poumons vous brûlent. L’eau vous paraît de plus en plus froide, et surtout de plus en plus amère. Vous n’êtes plus tout jeune. Vous allez mourir, maintenant. Ce n’est rien. Je suis là. Je ne vous laisserai pas tomber. Continuez votre lecture. Souvenez-vous, encore une fois, de votre entrée dans le domaine de la lutte.


Este fragmento genial es el párrafo con el que se abre la primera novela importante de Michel Houellebecq. Todavia algo desconocida, esta novela podría considerarse una de las herederas naturales de El extranjero de Albert Camus. Con las diferencias obvias de varias generaciones de diferencia, Houellebecq aplicó el mismo patrón que un día hizo al argelino premio Nobel: sencillez narrativa para profundizar en la introspección del ser humano y de sus miserias. En Ampliación del campo de batalla, de la mano de un joven informático y narrado en primera persona, Houellebecq nos muestra lo que nadie quiere ver, las sombras de la sociedad moderna, la que con sus incoherencias, rutinas y normas ahoga a sus individuos.

19/4/09

I tornaré a Girona


Miquel Martí i Pol
(Catalunya, 1929 - 2003)

Texte en català, español et français

Català

I tornaré a Girona

I tornaré a Girona
quan bufi tramuntana
per perdre'm en silenci
pels vells carrers que enyoro.

I tornaré a Girona
sense esperar que em cridin
amb tremolor a les cames
i els ulls oberts com llunes.

Serà un dia de somni
quan tornaré a Girona.


Español

Y volveré a Gerona

Y volveré a Gerona
cuando sople tramuntana
para perderme en silencio
entre las viejas calles que añoro.

Y volveré a Gerona
sin esperar a que me llamen
con temblor en las piernas
y los ojos abiertos como lunas.

Será un día soñado
cuando volveré a Gerona.



Français

Et je retournarai à Gérone

Et je retournarai à Gérone
quand soufflera la tramontane
pour me perdre en silence
dans les rues que me manquent.

Et je retournarai à Gérone
sans attendre qu'on m'appelle
avec les jambes tremblantes
et les yeux ouverts comme des lunes.

Ce sera un jour de rêve
quand je retournerai à Gérone.

18/4/09

Lluvia de una noche de verano

Lluvia estival 
Tomás Segovia (Valencia, 1927)


En la apartada noche ya sin nadie, 
tibia, agitada, leve cae la lluvia, 
sola para sí sola. 


Íntima bailarina por la noche, 
misteriosa, alocada, 
gime allá, vuela, ahoga aquí una risa, 
caprichosa musita, se interrumpe, 
juguetona, inquietante,
viene y va, calla, desde lejos torna 
con sonreídas lágrimas, 
va a decir algo que en suspiro muere. 


Y huyendo con susurros
y voces de sirena, 
deja en el aire un mórbido perfume
de amor difunto en punzante recuerdo,
y en el alma el errático, incurable, 
secreto amor de todas las derivas...


Más textos de Tomás Segovia aquí




Este poema es de aquellos que no destacan por su lirismo, ni por tener las palabras más bonitas o las rimas más perfectas, pero consigue recrear como ningún otro la atmósfera de la lluvia en una noche de verano. Es un poema suave, sin imponerte grandes emociones. En su lectura, es fácil fluir hacia tus propios recuerdos. En ellos, seguro que puedes encontrar algún ejemplo en el que la lluvia ha cambiado el curso de una noche. No suele dejarte indiferente la lluvia de verano, y más en la noche. En momentos de desesperación, puede darte la puntilla o puedes encontrar en ella la energía necesaria para cambiar el rumbo. Por el contrario en noches de armonía, es capaz de sembrar la melancolía o ser el único estímulo eficaz para transportarte al éxtasis. Incluso es capaz de helar una velada sensual o de tornarla en la más voluptuosa de todas, una lluvia de verano...

14/4/09

Mélusine ou la Noble Histoire de Lusignan

Le récit de Jean d'Arras reprend le personnage d'une fée légendaire, qui serait à l'origine de la famille des Lusignan : Mélusine. Terminé en 1393, le roman de Jean d'Arras, fait entendre pour la première fois dans la littérature les " cris de la fée " Mélusine, que son époux, manquant à sa parole, a surprise sous sa forme de serpente. C'est un roman qui mêle récits de croisades, chroniques historiques, livre d'éducation des princes, épisodes épiques et contes de fées.Il prête au conte universel des amours impossibles entre un mortel et un être surnaturel les traits propres à la culture princière du Moyen Age flamboyant, son amour du livre, son souci dynastique. Un roman qui, comme tant d'autres récits médiévaux, recourt simultanément aux histoires les plus fabuleuses et aux faits les plus concrets pour affronter la grande question des relations entre les sexes et entre les mondes. Commentaire : Ce texte du XIVe siècle couvre plusieurs générations, sans pour autant délaisser le personnage central, Mélusine. En ce qui concerne les fées, on peut distinguer deux types de schémas au moyen âge : le schéma morgannien, et le schéma mélusinien (Cf. E. Baumgartner). Le premier présente une fée qui attire dans l'autre monde les mortels (la plus célèbre étant Morganne), le deuxième présente une fée qui elle se rend dans le monde des mortels. Certes, les descriptions des enfants sont parfois assez longues, cependant la fée Mélusine est un personnage qui a beaucoup conté dans la culture du Moyen Âge, notamment dans la zone géographique du Poitou-Charente. Par ailleurs, cela change un peu des récits de la table ronde et du Roi Arthur, souvent mis en avant lorsque l'on évoque la littérature du Moyen Âge. Un livre à découvrir. Pour ceux qui souhaiteraient une oeuvre moins dense, il y a Yvain ou le chevalier au Lion, agréable à lire.

8/4/09

Union et séparation - Illusions perdues

Illusions perdues (1837, 1839, 1843)
Honoré de Balzac (Tours 1799 - Paris 1850)
Texto en français y español 


Français 
Lorsque l'union des âmes a été parfaite comme elle le fut au début de la vie entre Ève et Lucien, toute atteinte à ce beau idéal du sentiment est mortelle. Là où des scélérats se raccommodent après des coups de poignard, les amoureux se brouillent irrévocablement pour un regard, pour un mot. Dans ce souvenir de la quasi-perfection de la vie du coeur se trouve le secret de séparations souvent inexplicables. On peut vivre avec une défiance au coeur, alors que le passé n'offre pas le tableau d'une affection pure et sans nuages; mais, pour deux êtres autrefois parfaitement unis, la vie, quand le regard, la parole exigent des précautions, devient insupportable.


Español 
Cuando la unión entre dos almas ha sido perfecta, como lo había sido al principio entre Ève y Lucien, cualquier golpe que se le aseste a ese sentimiento hermoso e idealizado resulta mortal. Mientras que dos delincuentes acaban haciendo las paces aunque se hayan dado puñaladas, los que se quieren de verdad terminan enfadados para siempre por culpa de una simple mirada o de una palabra. La clave de muchas separaciones a menudo inexplicables se encuentra precisamente en que aún permanece vivo el recuerdo de unos sentimientos casi perfectos. Se puede vivir con cierto recelo en el corazón siempre que el pasado no nos devuelva la imagen de un afecto puro y sosegado; pero a dos seres que en otro tiempo estuvieron unidos la vida se les hace insoportables si tienen que medir las palabras o las miradas.

16/3/09

Ventanas - Kavafis


Konstantin Kavafis (Alejandría, Egipto;1863 - 1933)
Texto en Español, Français, Italiano i Català



Ventanas (1891 - 1904)

En esas habitaciones oscuras
donde vivo pesados días,
con qué anhelo contemplo a veces las ventanas.
-¿Cuándo se abrirá una de ellas y qué ha de traerme?-.
Pero esa ventana no se encuentra o yo no sé hallarla.
Y quizás mejor sea así.
Quizás esa luz fuese para mi otra tortura.
Quién sabe cuántas cosas nuevas mostraría.

Poco se puede añadir a este extraordinario poema. Escrito a principios del siglo XX, se puede extrapolar a nuestros días, donde uno se apega tanto a la rutina que incluso cerramos los ojos a cualquier cambio, aunque éste podría traernos luz...


Français
Fenêtres (1891 - 1904)


Dans ces chambres obscures où
Les journées me pèsent, je tâtonne
Pour trouver les fenêtres. -- Qu’une fenêtre
S’ouvre, ce serait un réconfort. --
Mais il n’y a pas de fenêtres, ou alors je ne sais pas
Les trouver. Peut-être est-ce mieux ainsi.
La lumière est peut-être un autre supplice.
Qui sait les choses nouvelles qu’elle montrerait?


Italiano
Finestre (1891 - 1904)

In queste tenebrose camere, dove passo
giorni grevi, di qua di là m’aggiro
per trovare finestre (se s’apre
una finestra sarà scampo). Ma
finestre non si trovano, o non so
trovarle. Meglio non trovarle, forse.
Forse sarà la luce altra tortura.
Chi sa che nuove cose mostrerà.

Català
Finestres (1891 - 1904)

En aquestes fosques habitacions on visc
durs dies, amb frisança contemplo a vegades
les finestres. -Quan s'obrira
una d'elles i que em portarà-
però aquesta finestra no hi és, o jo no sé
trobar-la. Potser és millor que així sigui.Potser aquesta llum fos per mi tortura.
Quí sap quantes coses noves ensenyaría.